 |
. Letter from Hiroshima
|
 |
|
|
C'est le commencement de le journalier
écrit de Tamiki Hara un homme qui a eu le malheur de la vie chez la première
personne l'explosion de la bombe atomique utilisée des Etats-Unis sur le citta
d'Hiroshima. . The man killed in 1951.
“I had raised myself towards eight of morning those 6 August 1945. The day
ahead, to the evening, they had been two alarms, nobody of which followed from
strafing… Without warning I received a blow on the head and all it became dark
in front of my eyes. I threw a outcry and I raised the arms. In the darknesses,
I did not feel that a sibilo of storm. I did not succeed in to comprise what had
happened. Mine just outcry, I had meant it like if it had been thrown from
qualcun other.
Puis le monde autour de moi retour évident, bien que toujours
pas clair, et j'aie eu l'impression à trouver à moi sur les endroits d'un
immense cataclysme. . Behind thick powder cloud a first blue space appeared,
continuation very soon from other more and more numerous blue spaces.
.
Short blazes began to sprizzare from the near building, a warehouse of druggist
products. . It was time to abandon those places. . In company of K., I opened
the road between the ruins. . Smoked whirling rose from all the houses in ruin.
. We caught up a place in which flames they sent a insopportabile heat. . Then
we found an other road that it carried us until the bridge of Sakai. . The
number of the profughi that flowed towards that place always increased. . I took
the direction of the Izumi palace. . The bushes species of footbridge treads on
to you from the persons in escape had formed one. . The trees were nearly all
behead to you.
Chacun dapprincipio a pensé que seulement le son de maison eu
frappé; mais, une fois à dehors, on a noté à nous que tous il avaient été
détruits. Cependant, bien que les maisons complètement aient été détruites, dans
aucun endroit ces trous ont été regardés cela normalement qu'ils ont fait les
bombes. . On the other side, the fire, that it seemed it are calmed, resumptions
to divampare. Sans avertissement, dans le ciel, à de au-dessus de du fleuve,
j'ai vu une masse d'air extraordinairement transparente qu'a disparu en arrière
le courant. . I had hardly the time to scream “a bugle” that
already a terrible wind hit to us. Les buissons et les arbres pauvres pour se
secouer; certains étaient projet à vous en air d'où ils sont tombés en arrière
comme le saette sur le tetro le chaos. On a eu l'impression que la lueur verte
d'un enfer orribile est venue pour écarter elle-même à de au-dessus de de la
terre.
. After the passage of the bugle, very soon the twilight the sky
invaded. . I met my greater brother whose ace was covered like from one thin
grey painting film. . The back of its shirt was reduced to brandelli and
discovered one wide lesion that somigliava to a sunstroke. Retournant avec He
que la poignée accouplent ce costeggia le fleuve à la recherche d'un bac, j'a vu
une quantité de personnes complètement défigurées. . You they were some along
all the river and their shadows cast in the water. Leurs as étaient donc bosse
d'orrendamente à vous qui dès que les hommes des femmes pourraient eux-mêmes
être distingués. . Their eyes were reduced to the state of fissures and theirs
labbra were hit from strong inflammation.
. They were all nearly death ones
and their sick bodies were knots. . When we passed to these groups close, they
screaied to us with sweet voice and weak person “Give to us a little
water”, “Help to me, please”; nearly all had
something to ask to us.
. The corpse knot of a boy lay in the river and, to
a meter of distance, accovacciate on a step, found two women. . We recognized
that they were women only for their hairdo burnt half. . We found a small ferry
at last and, remando, we reached the other river. . It was nearly night when we
touched earth. . Also from this part it seemed that there were many wounded. . A
soldier accovacciato on the edges of the water me churches of dargli a little
warm water. . Leaning itself to my shoulder, he walked on the sand with effort.
. Abruptly he said to me: “It would be better it are died”.
. I consented in Hush and, in that moment, without to exchange a single word, we
found re-united all and two in an uncontrollable temper in front of the madness
that it encircled to us.
. Seated to tables, a man from the enormous and
burnt head I drank warm water in one tea cup. . Its strange ace seemed made of
one grain series of soia black; moreover its hats were cut you horizontally to
the height of the orecchie.
. Only later, after to have met many other
ustionati with hats cut you horizontally, I ended in order to understand that
their capigliature had been destroyed until to the edge of their nails head. .
At the moment of the tide, we left the river in order to go back on the dock. .
With the dusk, the night was transformed in hell. . They were heard everywhere
grida “From drink, from drink!”.
. Without warning an
alarm: from some part a sirena it had it are remained intact. . Its urlo tore
the night. . The city continued to fiammeggiare: to they goes, noticed the
uncertain flare of the fire.
. In the quarter of the tempio, the numerous
serious wounded were sdraiati little everywhere, for earth. . Not a tree, one
does not stretch in order to give they a little shadow. . We you will construct
to a shelter supporting pieces to us of tables against a wall and we slipped
them under. . We had to pass ventiquattrore in that short space dividendolo in
six. . Two meters more far away were a ciliegio that it had conserved some leaf.
. Two students had let to fall under this tree; they had all and the two
carbonated ace and, turning their lean back in sunlight, supplicavano that gave
they a little water. . They were committees the day before to Hiroshima in order
to participate to the mietitura and therefore had been hit from this great
misfortune. . The sun was to its decline…
. Also before the levar
of the day, we listened to introno to we the uninterrupted mormorio of the
prayers: in that angle the persons seemed died one after the other. . The two
students died to the dawn.
. New alarm towards noon; understandings a rumble
in the sky. . The persons died one after the other and nobody came to carry via
corpses. . With the upset air, alive the erravano between the bodies. . An empty
space and gray extended under a lead sky. . Only the roads, the bridges and the
arms of the river were recognizable. . In the water corpses floated tear to
pieces to you, swell to you. . Truth was become hell ".