![]() |
Letra de Hiroshima |
![]() | |||||||||
| |||||||||||
Translate: |
“I had raised myself towards eight of morning those 6 August 1945. The day
ahead, to the evening, they had been two alarms, nobody of which followed from
strafing… Without warning I received a blow on the head and all it became dark
in front of my eyes. I threw a outcry and I raised the arms. In the darknesses,
I did not feel that a sibilo of storm. I did not succeed in to comprise what had
happened. Mine just outcry, I had meant it like if it had been thrown from
qualcun other.
Entonces el mundo alrededor de mí vuelta visible, aunque aún
no claramente, y tenía la impresión a encontrar a mí en los lugares de un
cataclysm inmenso. Detrás de la nube gruesa del polvo un primer espacio azul
apareció, continuación muy pronto otro de espacios azules más y más numerosos.
Los resplandores cortos comenzaron al sprizzare del edificio cercano, un
almacén de los productos del druggist. Era hora de abandonar esos lugares. En la
compañía del K., abrí el camino entre las ruinas. El giro smoked se levantó de
todas las casas en ruina. Cogimos para arriba un lugar en qué llamas enviaron un
calor insopportabile. Entonces encontramos otro camino que nos llevó hasta el
puente de Sakai. El número del profughi que fluyó hacia ese lugar creciente
siempre. Tomé la dirección del palacio de Izumi. La especie de los arbustos de
las pisadas de la pasarela encendido a usted de las personas en escape había
formado uno. Los árboles eran casi todos decapitan a usted.
Cada uno
dapprincipio pensó que solamente el su de la casa tenido golpeado; pero, una vez
a afuera, uno notó a nosotros que todos él habían sido destruidos. Sin embargo,
aunque las casas fueron destruidas totalmente, en ningún lugar esos agujeros
eran mirados eso que hicieron normalmente las bombas. En el otro lado, se calma
el fuego, que se parecía él, las reasunciones al divampare. Sin la advertencia,
en el cielo, sobre del río, vi una masa de aire extraordinario transparente que
detrás fue la corriente. . I had hardly the time to scream “a
bugle” that already a terrible wind hit to us. Los arbustos y los
árboles pobres sacudarirse; algo era proyecto a usted en el aire de donde
bajaron detrás como saette en tetro el caos. La impresión era tenida que el
fulgor verde de un infierno orribile vino separar sí mismo sobre de la tierra.
. After the passage of the bugle, very soon the twilight the sky invaded. .
I met my greater brother whose ace was covered like from one thin grey painting
film. . The back of its shirt was reduced to brandelli and discovered one wide
lesion that somigliava to a sunstroke. Yendo detrás con él que el apretón atraca
ese costeggia el río a la búsqueda de un balsear, yo vio a cantidad de personas
desfiguradas totalmente. . You they were some along all the river and their
shadows cast in the water. Sus as eran por lo tanto inflamación del orrendamente
a usted que tan pronto como los hombres de las mujeres podrían ellos mismos ser
distinguidos. . Their eyes were reduced to the state of fissures and theirs
labbra were hit from strong inflammation.
. They were all nearly death ones
and their sick bodies were knots. . When we passed to these groups close, they
screaied to us with sweet voice and weak person “Give to us a little
water”, “Help to me, please”; nearly all had
something to ask to us.
. The corpse knot of a boy lay in the river and, to
a meter of distance, accovacciate on a step, found two women. . We recognized
that they were women only for their hairdo burnt half. . We found a small ferry
at last and, remando, we reached the other river. . It was nearly night when we
touched earth. . Also from this part it seemed that there were many wounded. . A
soldier accovacciato on the edges of the water me churches of dargli a little
warm water. . Leaning itself to my shoulder, he walked on the sand with effort.
. Abruptly he said to me: “It would be better it are died”.
. I consented in Hush and, in that moment, without to exchange a single word, we
found re-united all and two in an uncontrollable temper in front of the madness
that it encircled to us.
. Seated to tables, a man from the enormous and
burnt head I drank warm water in one tea cup. . Its strange ace seemed made of
one grain series of soia black; moreover its hats were cut you horizontally to
the height of the orecchie.
. Only later, after to have met many other
ustionati with hats cut you horizontally, I ended in order to understand that
their capigliature had been destroyed until to the edge of their nails head. .
At the moment of the tide, we left the river in order to go back on the dock. .
With the dusk, the night was transformed in hell. . They were heard everywhere
grida “From drink, from drink!”.
. Without warning an
alarm: from some part a sirena it had it are remained intact. . Its urlo tore
the night. . The city continued to fiammeggiare: to they goes, noticed the
uncertain flare of the fire.
. In the quarter of the tempio, the numerous
serious wounded were sdraiati little everywhere, for earth. . Not a tree, one
does not stretch in order to give they a little shadow. . We you will construct
to a shelter supporting pieces to us of tables against a wall and we slipped
them under. . We had to pass ventiquattrore in that short space dividendolo in
six. . Two meters more far away were a ciliegio that it had conserved some leaf.
. Two students had let to fall under this tree; they had all and the two
carbonated ace and, turning their lean back in sunlight, supplicavano that gave
they a little water. . They were committees the day before to Hiroshima in order
to participate to the mietitura and therefore had been hit from this great
misfortune. . The sun was to its decline…
. Also before the levar
of the day, we listened to introno to we the uninterrupted mormorio of the
prayers: in that angle the persons seemed died one after the other. . The two
students died to the dawn.
. New alarm towards noon; understandings a rumble
in the sky. . The persons died one after the other and nobody came to carry via
corpses. . With the upset air, alive the erravano between the bodies. . An empty
space and gray extended under a lead sky. . Only the roads, the bridges and the
arms of the river were recognizable. . In the water corpses floated tear to
pieces to you, swell to you. . Truth was become hell ".