Torna alla Home
Letra de Hiroshima
Torna alla Home
Nuclear Energy Atomic Bomb Fusion Bomb
Other Devices Hiroshima Nagasaki
letter of Hiroshima Los Alamos Images
Translate:
IT EN DE FR ES

Éste es el principio de el diario escrito de Tamiki Hara un hombre que ha tenido la desgracia de vivir en la primera persona la explosión de la bomba atómica usada de los E.E.U.U. en el citta de Hiroshima. El hombre matado en 1951.

“I had raised myself towards eight of morning those 6 August 1945. The day ahead, to the evening, they had been two alarms, nobody of which followed from strafing… Without warning I received a blow on the head and all it became dark in front of my eyes. I threw a outcry and I raised the arms. In the darknesses, I did not feel that a sibilo of storm. I did not succeed in to comprise what had happened. Mine just outcry, I had meant it like if it had been thrown from qualcun other.
Entonces el mundo alrededor de mí vuelta visible, aunque aún no claramente, y tenía la impresión a encontrar a mí en los lugares de un cataclysm inmenso. Detrás de la nube gruesa del polvo un primer espacio azul apareció, continuación muy pronto otro de espacios azules más y más numerosos.
Los resplandores cortos comenzaron al sprizzare del edificio cercano, un almacén de los productos del druggist. Era hora de abandonar esos lugares. En la compañía del K., abrí el camino entre las ruinas. El giro smoked se levantó de todas las casas en ruina. Cogimos para arriba un lugar en qué llamas enviaron un calor insopportabile. Entonces encontramos otro camino que nos llevó hasta el puente de Sakai. El número del profughi que fluyó hacia ese lugar creciente siempre. Tomé la dirección del palacio de Izumi. La especie de los arbustos de las pisadas de la pasarela encendido a usted de las personas en escape había formado uno. Los árboles eran casi todos decapitan a usted.
Cada uno dapprincipio pensó que solamente el su de la casa tenido golpeado; pero, una vez a afuera, uno notó a nosotros que todos él habían sido destruidos. Sin embargo, aunque las casas fueron destruidas totalmente, en ningún lugar esos agujeros eran mirados eso que hicieron normalmente las bombas. En el otro lado, se calma el fuego, que se parecía él, las reasunciones al divampare. Sin la advertencia, en el cielo, sobre del río, vi una masa de aire extraordinario transparente que detrás fue la corriente. . I had hardly the time to scream “a bugle” that already a terrible wind hit to us. Los arbustos y los árboles pobres sacudarirse; algo era proyecto a usted en el aire de donde bajaron detrás como saette en tetro el caos. La impresión era tenida que el fulgor verde de un infierno orribile vino separar sí mismo sobre de la tierra.
. After the passage of the bugle, very soon the twilight the sky invaded. . I met my greater brother whose ace was covered like from one thin grey painting film. . The back of its shirt was reduced to brandelli and discovered one wide lesion that somigliava to a sunstroke. Yendo detrás con él que el apretón atraca ese costeggia el río a la búsqueda de un balsear, yo vio a cantidad de personas desfiguradas totalmente. . You they were some along all the river and their shadows cast in the water. Sus as eran por lo tanto inflamación del orrendamente a usted que tan pronto como los hombres de las mujeres podrían ellos mismos ser distinguidos. . Their eyes were reduced to the state of fissures and theirs labbra were hit from strong inflammation.
. They were all nearly death ones and their sick bodies were knots. . When we passed to these groups close, they screaied to us with sweet voice and weak person “Give to us a little water”, “Help to me, please”; nearly all had something to ask to us.
. The corpse knot of a boy lay in the river and, to a meter of distance, accovacciate on a step, found two women. . We recognized that they were women only for their hairdo burnt half. . We found a small ferry at last and, remando, we reached the other river. . It was nearly night when we touched earth. . Also from this part it seemed that there were many wounded. . A soldier accovacciato on the edges of the water me churches of dargli a little warm water. . Leaning itself to my shoulder, he walked on the sand with effort. . Abruptly he said to me: “It would be better it are died”. . I consented in Hush and, in that moment, without to exchange a single word, we found re-united all and two in an uncontrollable temper in front of the madness that it encircled to us.
. Seated to tables, a man from the enormous and burnt head I drank warm water in one tea cup. . Its strange ace seemed made of one grain series of soia black; moreover its hats were cut you horizontally to the height of the orecchie.
. Only later, after to have met many other ustionati with hats cut you horizontally, I ended in order to understand that their capigliature had been destroyed until to the edge of their nails head. . At the moment of the tide, we left the river in order to go back on the dock. . With the dusk, the night was transformed in hell. . They were heard everywhere grida “From drink, from drink!”.
. Without warning an alarm: from some part a sirena it had it are remained intact. . Its urlo tore the night. . The city continued to fiammeggiare: to they goes, noticed the uncertain flare of the fire.
. In the quarter of the tempio, the numerous serious wounded were sdraiati little everywhere, for earth. . Not a tree, one does not stretch in order to give they a little shadow. . We you will construct to a shelter supporting pieces to us of tables against a wall and we slipped them under. . We had to pass ventiquattrore in that short space dividendolo in six. . Two meters more far away were a ciliegio that it had conserved some leaf. . Two students had let to fall under this tree; they had all and the two carbonated ace and, turning their lean back in sunlight, supplicavano that gave they a little water. . They were committees the day before to Hiroshima in order to participate to the mietitura and therefore had been hit from this great misfortune. . The sun was to its decline…
. Also before the levar of the day, we listened to introno to we the uninterrupted mormorio of the prayers: in that angle the persons seemed died one after the other. . The two students died to the dawn.
. New alarm towards noon; understandings a rumble in the sky. . The persons died one after the other and nobody came to carry via corpses. . With the upset air, alive the erravano between the bodies. . An empty space and gray extended under a lead sky. . Only the roads, the bridges and the arms of the river were recognizable. . In the water corpses floated tear to pieces to you, swell to you. . Truth was become hell ".